สำนวน คำคม สุภาษิตภาษาอังกฤษ





    การ ศึกษาสุภาษิต-คำคมภาษาอังกฤษ จะทำให้เราทราบความหมายของสุภาษิต-คำคมนั้น ได้รับความรู้เรื่องคำศัพท์ อีกทั้งยังได้เรียนรู้ความเชื่อ ค่านิยมและวัฒนธรรมเจ้าของภาษาที่สอดแทรกอยู่ ประโยชน์สูงสุดคือการมีคุณธรรมและจริยธรรมที่ดีจากสุภาษิต-คำคม ซึ่งสามารถนำไปใช้ในชีวิตประจำวันได้ ซึ่งผู้จัดทำได้รวบรวมไว้ดังนี้

1. An accident  is due to lack of proper care. = อุบัติเหตุมักจะเกิดขึ้นจากการขาดความระมัดระวัง
2. Don’t charge your memory with too many facts = อย่าใช้สมองจดจำเรื่องราวต่าง ๆ ให้มากจนเกินไป
3. A   mad  man is not responsible  for his actions. = คนบ้าไม่ต้องรับผิดชอบในการกระทำของเขา
4. It’s a sad house where the hen crows louder than the cock. = สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง
5. Marriage is an expensive luxury. = การแต่งงานเป็นของฟุ่มเฟือยที่แสนแพง
6. Fools build house; wise men buy them. = คนโง่สร้างบ้านอยู่ คนฉลาดซื้อบ้านสร้างเสร็จอยู่
7. Keep something for a rainy day. = กินน้ำเผื่อแล้ว
8. There is no fool like an old fool. =ไม่มีใครโง่เกินคนแก่โง่
9. Kill not the goose that lays the golden eggs. = โลภมากลาภหาย.
10. Facts are stubborn things.    = ความจริงล้างอย่างไรก็ไม่เลือนหาย
11. It  is a foolish sheep  that makes.   The wolf his confessor. =   อย่าชี้โพรงให้กระรอก
12. Brave actiuons never want trumpet. = การกระทำอันกล้าหาญ ไม่จำเป็นต้องป่าวประกาศให้ใครรู้
13. Good manners are part and parcel of a good education. = กิริยามารยาทที่สุภาพเรียบร้อย เป็นส่วนสำคัญจากการได้รับการศึกษาดี
14. A bad workman always blames his tool. = รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
15. Habituate yourself to hard work. = จงฝึกฝนตัวเองให้เคยชินกับงานหนัก
16. Fine features make fine birds. = ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
17. Man has gregarious habits. = มนุษย์ชอบอยู่รวมกันเป็นกลุ่มเป็นหมู่คณะ
18. Big fish eat little fish. = ปลาใหญ่กินปลาเล็ก
19. Guardianship has many responsibilities. = การเป็นผู้ปกครองนั้นต้องมีความรับผิดชอบมาก
20. A friend in need is a friend indeed = เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก
21. Birds of a feather flock together = คบคนพาล พาลพาไปหาผิด
22. Actions speak louder than words = ทำดีกว่าพูด
23. A bird in head is worth two in the bush = สิบเบี้ยใกล้มือ
24. A rolling stone gathers no moss = รู้รักษาตัวรอดเป็นยอดดี
25. Absence makes the heart grow fonder = ตัวไกลใจอยู่ยิ่งไกลก็ยิ่งรักกัน
26. Make hay while the sun shines = น้ำขึ้นให้รีบตัก
27. He laughs best who laughs last = หัวเราะทีหลังดังกว่า
28. Listeners hear no good of themselves = นินทากาเลเหมือนเทน้ำ
29. It is never too late to mend = ไม่มีอะไรสายสำหรับการเริ่มต้น
30. Still water runs deep = น้ำนิ่งไหลลึก
31. Good cloths open all doors. = ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
32. Overtly agree but courtly oppose = ปากว่าตาขยิบ หรือพูดอีกอย่างแต่ทำอีกอย่าง
33.  Cry for the Moon = กระต่ายหมายจันทร์ หมายถึงหนุ่มหมายปองสาวที่มีฐานะดีกว่า
34.  Apple of Sodom =สวยแต่รูป จูบไม่หอม งามภายนอกแต่ใจแย่ไง
35. When misfortune reaches the limit, good fortune is at hand = ต้นร้ายปลายดี 
เริ่มต้นไม่ดีแต่ไปดีเอาตอนหลัง
36. Between the devil and the deep blue sea = หนีเสือปะจรเข้
37. Be caught red-handed = จับได้คาหนังคาเขา
38. To take for a needle in a haystack = งมเข็มในมหาสมุทร
39. To eat one's cake and have it too = จับปลาสองมือ
40. To take something with a pinch of salt = ฟังหูไว้หู ฟังแล้วคิดพิจารณาก่อนจะเชื่อ
41. As you sow, so you reap = ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
42. Cannot make head or tail of = จับต้นชนปลายไม่ถูก
43. You can not teach old dogs new tricks. = เราไม่สามารถสอนกลเม็ดใหม่ๆ ให้สุนัขแก่ได้....
หรือ ไม้แก่ดัดยากนั่นเอง...
44. Where there is a will, there is a way = ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
45. Look before you leap = จงดูให้ดีก่อนจะกระโดด หมายถึง คิดให้ดี รอบคอบก่อนที่จะทำอะไร
46. Prevention is better than cure = กันไว้ดีกว่าแก้
47. Do as Romans do when you are in Rome = จงทำตัวให้เหมือนคนโรมันเมื่ออยู่ในกรุงโรม....
หรือ เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม
48. Joy and sorrow are as near as today and tomorrow. = ความสุขกับความทุกข์อยู่ใกล้กันเหมือนวันนี้กับวันพรุ่งนี้
49. He who has never tasted bitterness does not know what is sweet = ผู้ที่ไม่เคยรับรู้รสของความขมขื่น
จะไม่รู้ว่าความหวานชื่นคืออะไร
50. One who lives in a glasshouse should not throw stones. = เมื่ออยู่ในเรือนกระจกไม่ควรขว้างก้อนหิน
หมายถึงเมื่ออยู่ในที่ๆ เสียเปรียบก็อย่าหาเรื่องผู้อื่น
51."Time and tide wait for no man" = เวลาและกระแสน้ำไม่เคยคอยใคร
52. Everyone thinks his own burden the heaviest. = ทุกคนมักคิดว่าภาระของตนหนักกว่าของผู้อื่นเสมอ
53. No one is too old to learn = ไม่มีใครแก่เกินเรียน
54. Reading makes a full man. = การอ่านหนังสือทำให้เป็นคนที่สมบูรณ์
55. All men naturally desire to know. = มนุษย์ทุกคนย่อมอยากรู้โดยธรรมชาติ
56. Be quick to hear and slow to speak. = ฟังให้เร็ว แต่พูดให้ช้า
57. Live to learn to live. = จงอยู่เพื่อเรียนรู้การดำรงชีวิต
58. Brave actions never want trumpet. = การกระทำอันกล้าหาญ ไม่จำเป็นต้องป่าวประกาศ
59. Words once spoken cannot be altered. = คำพูดที่กล่าวไปแล้ว ย่อมไม่อาจจะเปลี่ยนแปลงได้
60. Though strength fails, boldness is praiseworthy. = ถึงแม้ว่ากระทำสิ่งใดยังไม่เป็นผลสำเร็จ
แต่การที่ได้กล้าทำนั้นควรได้รับการยกย่อง
61. No one is harmed by thinking. =การไตร่ตรองยั้งคิด ไม่เคยทำอันตรายใคร
62. Order will render the work facile. = ความมีระเบียบวินัย เป็นสิ่งที่ทำให้การทำงานราบรื่นขึ้น
63. Every obstacle is surmountable. = อุปสรรคทุกอย่าง ย่อมผ่านพ้นไปได้เสมอ
64. Health is wealth. = ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ
65. What can't be cured must be endured. =เมื่อสิ่งใดหมดทางที่จะแก้ไขได้แล้ว ก็ต้องยอมรับและทนในสิ่งนั้น
66. Peace begins where ambition ends. =ความสงบจะเริ่มขึ้น ณ ที่ซึ่งความเห่อเหิม ทะเยอทะยานได้สิ้นสุดลงแล้ว
67. Trial and error is the source of our knowledge. =เมื่อได้ทดลองทำสิ่งใดๆ แล้วผิดพลาด
นั่นคือข้อมูลแห่งความรู้ของเราเอง
68. Happiness belongs to the contented. =บุคคลจะมีความสุขหรือไม่นั้น ขึ้นอยู่กับความพอใจ
69. Don’t shrink any task because of its arduousness. =อย่าละทิ้งงานใดๆ เพียงเห็นว่างานนั้นยาก
70. The tongue is like a sharp knife; it kills without drawing blood. = ลิ้นเหมือนมีดคม สามารถฆ่าได้โดยไม่มีเลือดตก
71. It is a rough road that leads to the heights of greatness. = หนทางไปสู่ความยิ่งใหญ่ ย่อมต้องฟันฝ่าอุปสรรค
72. If you want to throw a stone, every lane will furnish one. = โอกาสทำชั่วเกิดขึ้นได้ง่ายทุกเวลา
73. It is better to be envied than pitied. = ถูกมองอย่างอิจฉา ดีกว่าถูกมองอย่างสมเพช
74. The best fish swims near the bottom. = ของดีมีค่าต้องค้นหาจึงจะเจอ
75. It’s harder to conquer one’ own ambitions than it’s to slay a dragon. = ฆ่ามังกรยังง่ายกว่าดับตัณหาในตัวเอง
76. The used key is always bright. (Practice makes perfect.) = การฝึกฝนอยู่เสมอทำให้เกิดความชำนาญ
77. Don’t let the grass grow under your feet. = อย่าให้ความเกียจคร้านเป็นอุปสรรคในการทำงาน

78. To accomplish great deeds one must have knowledge as well as courage. = ความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่อยู่ที่กำลังใจและปัญญา
79. An empty hand is no lure for a hawk. = ไม่มีใครได้อะไรโดยไม่ต้องลงทุน
80. Hair by hair you will pull out the horse’s tail. = ความสำเร็จเกิดขึ้นได้เพราะความเพียร
81. To lock the stable door after the horse is stolen. = วัวหายจึงล้อมคอก (สายเกินแก้)
82. Better to be the head lf a dog than the tail lf a lion. = เป็นใหญ่ในที่เล็กดีกว่าเป็นเล็กในที่ใหญ่
83. Half a loaf is better than none. = แม้มีน้อยด้อยค่ายังดีกว่าไม่มีเลย
84. He who hunts two hares leaves one and loses the other. (No one can do well two things at once.) = อย่าจับปลาสองมือ อย่าเหยียบเรือสองแคม
85. He who would eat the nuts must first crack the shell. = ผู้ไม่ย่อท้อต่ออุปสรรคจึงจะประสบความสำเร็จ
86. Never judge a book by its cover. = อย่าตัดสินสิ่งใดเพียงภายนอกที่มองเห็น
87. Don’t count your chickens before they are hatched. = อย่าหวังน้ำบ่อหน้า อย่าตั้งความหวังลมๆ แล้ง
88. People who live in glass houses shouldn’t throw stones. = อย่าตำหนิคนอื่นเขา ในเมื่อตัวเราก็ไม่ต่างกัน (ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง)
89. You can lead a horse to water but you can’t make it drink. = อย่าข่มเขาโคขืนให้กินหญ้า (ให้คำแนะนะได้แต่ไม่สามารถบังคับให้ทำตามได้)
90. When the cat’s away the mice will play. = (แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง) หน้าไว้หลังหลอก
91. A real king is greater than his crown. A real man is more than his clothes. = ความเป็นคนไม่ได้อยู่ที่เสื้อผ้า ความเป็นราชาไม่ได้อยู่ที่มงกุฎ
92. Let a sleeping dog lie. = อย่าแกว่งเท้าหาเสี้ยน อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บ (อย่าหาเรื่องใส่ตัว)
93. One swallow doesn’t make a summer. = อย่าด่วนสรุปความก่อนฟังเหตุผลให้ถ้วนถี่
94. A bad workman always blames his tools. = รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
95. Cross the stream where it is shallowest. = จงหาวิธีง่ายที่สุดในการแก้ปัญหา
96. A bird in hand is worth two in the bush. = จงพอใจในสิ่งที่มีอยู่
97. Don’t cross a bridge until you come to it. = อย่าตีตนไปก่อนไข้
98. Cut your coat according to your cloth. = นกน้อยทำรังแต่พอตัว
99. The proof of the pudding is in the eating. = ค่าของคนอยู่ผลของงาน
100. Don’t make a mountain out of a mole hill. = อย่าทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่
101. Be not afraid of growing slowly Be afraid only of standing still. (Chinese Prov.) = อย่าห่วงเลยถ้าต้องไปอย่างช้าช้า ที่น่ากลัวมากกว่าก็คือหยุดอยู่กับที่
102. It takes two to make a quarrel. = ตบมือข้างเดียวไม่ดัง
103. No man is happy who does not think himself so. = คนที่ปราศจากความสุขก็คือคนที่คิดว่าตัวเองไม่มีความสุข (สุขหรือทุกข์อยู่ที่ใจ)
104.  it’s never too late to mend. = ไม่มีคำว่าสายเกินไปสำหรับการแก้ไข้
105. One good turn deserves another. = แตงโมเลื้อยไปแตงไทเลื้อยมา
106. The harder the storm the sooner it’s over. = เรื่องใหญ่จบง่ายกว่าเรื่องเล็ก
107. A change of pasture makes fat calves. = ประสบการณ์ใหม่ๆ ทำให้วิสัยทัศน์กว้างไกล
108. Advice after mischief is like medicine after death. = กว่าถั่วจะสุก งาก็ไหม้ (สายเกินแก้)
109. When the building is about to fall down all the mice desert it. = เมื่อหมดอำนาจวาสนา คนนำพาก็ลาจาก
110. Don’t wash dirty linen in public. = (อย่าเอาเรื่องในบ้านไปเล่านอกบ้าน) อย่าสาวไส้ให้กากิน
111. If you can’t bite better not show your teeth. = อย่าขู่ใครเขาถ้าเราไม่แน่จริง
112. Make hay while the sun shines. (Tide and time wait for no one.) = น้ำขึ้นให้รับตัก
113. A stitch in time saves nine. = ตัดไฟแต่ต้นลม
114. There is no rose without thorns. = ไม่มีกุหลาบใดปราศจากหนาม ไม่มีความสำเร็จใดที่ปราศจากอุปสรรค
115. Too many cooks spoil the broth. = มากหมอมากความ
116. Every dog has his day. = วันพระไม่มีหนเดียว (ทุกคนย่อมมีโอกาส)
117. Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets. (American Prov.) = ความสำเร็จเกิดขึ้นได้เพราะความเพียร
118. If you don’t value what you have, you’re sure to lose it. = กว่าจะรู้ค่าสิ่งที่มีอยู่ก็สายเสียแล้ว
119. A man of word not a man of deed is like a garden full of weed. = ค่าของคนอยู่ที่ผลของงาน (ไม่ใช่ที่คำพูด)
120. If you would enjoy the fire you must put up with smoke. = (ถ้าจะเล่นไฟก็ไม่ควรกลัวควัน) สุขกับทุกข์เป็นของคู่กัน
121. What’s sauce for the goose is sauce for the gander. = ทุกคนมีสิทธิเท่ากัน
122. Don’t put all eggs in one basket. = อย่าตั้งความหวังไว้กับสิ่งเดียว (พลาดพลั้งจะเหมือนนกปีกหัก)
123. Faults are thick when love is thin. (Danish. ) = ยามรักจืดจางก็มองเห็นแต่ข้อเสีย (ของกันและกัน)
124. It’s impossible to judge someone without judging yourself. = จงพิจารณาตนเองก่อนไปตัดสินคนอื่น
125. When men are friendly even water is sweet. (Chinese.) = ยามเมื่อเรามีสัมพันธ์ภาพที่ดีต่อกันแม้น้ำก็ยังหวาน
126. Beware of little expenses, a small leak can sink a great ship.  = เรื่องเล็กอาจกลายเป็นเรื่องใหญ่ ถ้าไม่ใส่ใจระมัดระวัง
127.  A man with little learning is like a frog who thinks its paddle a great sea. = คนมีความรู้น้อยเปรียบดังกบในแอ่งน้ำขังที่มันคิดว่านั่นคือทะเล (กบในกะลา)
128. By a sweet tongue and kindness you can drag an elephant with a hair. = ปิยะวาจาและความเมตตาชนะทุกสิ่ง
129. The best way to fight an evil man is to pay no attention. = จงสู้กับคนชั่วด้วยวิธีอหิงสา
130. Love your neighbors, but don’t pull down the fence. = จงรักเพื่อนบ้านแต่ต้องมีขอบเขต
131.  He who asks a question is fool for five minutes; He who does not ask remains a fool forever. = ยอมโง่ห้านาทีเพื่อถามสิ่งที่ไม่รู้ดีกว่าไม่ถามแล้วโง่ตลอดชีวิต
132. Life is a struggle for those who want more than life itself. = ชีวิตคงต้องดิ้นรนเรื่อยไป ถ้าไม่รู้จักคำว่า พอ
133. Don’t bite the hand that feed you. = อย่ากินบนเรือน แล้วถ่ายบนหลังคา
134. Criticism comes easier than craftsmanship.(Zeusis) = วิจารณ์ง่ายกว่าลงมือทำ
135. With money, a dragon without it, worm. (Chinese) = ยามร่ำรวยเปรียบดังพระยา หมดวาสนาก็เหมือนไส้เดือน กิ้งกือ
136. The one who understands does not speak; the one who speaks does not understand. = คนฉลาดมากพูดน้อย คนฉลาดน้อยพูดมาก
135. If you don’t have a plan for yourself you’ll be part of someone else’s. = ถ้าไม่คิดทำอะไรเอง ก็ต้องเป็นผู้ตามเรื่อยไป
136. Don’t ignore the small things the kite flies because of its tail. = อย่าดูถูกสิ่งเล็กน้อยว่าด้อยค่า ทุกอย่างมีราคาในตัวเอง
137. Misfoutune shows those who are really friends. = ยามทุกข์ยากจึงรู้ว่าใครคือเพื่อนแท้
138. The crab that walks too far falls into pot. (Haitian) = คนอวดเก่งมักถึงหายนะในที่สุด
139. Behind an able man there are always other able men. = เหนือฟ้ายังมีฟ้า
140. When the head is under the influence of wine, many a thing swims out of heart. (Yugoslav) = พอเหล้าเข้าปาก ความยากก็หายไป
141. Seek advice but use your own common sense. (Yiddish) = จงแสวงหาคำแนะนำแต่ตัดสินใจด้วยตัวเอง
142. If you kick a stone in anger you’ll hurt your own foot. (Korean) = (เตะก้อนหินเวลาโกรธ จะเจ็บเท้าตัวเอง) การทำอะไรเมื่อขาดสติ จะเสียใจภายหลัง
143. A word spoken in anger may mar an entire life. (Greek) = การพูดอะไรเวลาโกรธ อาจทำลายชีวิตทั้งชีวิต (จงมีสติ)
144. There’s nothing worse than a person looking for a quarrel. (Setian) = ไม่มีอะไรจะเลวร้ายยิ่งกว่าคนที่คอยแต่จะหาเรื่องทะเลาะวิวาท
145. The teeth that laugh are also those that bite. (West- African) = (หน้าเนื้อใจเสือ) ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ
146. The price of your hat isn’t the measure of your brain. (African- American) = รูปกายภายนอกไม้ได้บ่งบอกถึงความสามารถ
147. With a stout heart, a mouse can lift an elephant. (Tibetan) = จิตใจที่แข็งแรงสามารถชนะอุปสรรคทั้งมวล
148. Don’t hang your hat higher than you can reach. (Belizean) = อย่าตั้งความหวังไว้สูงเกินความสามารถของตน
149. Beauty without virtue is a flower without perfume. (French) = ความงามที่ไร้คุณค่าเปรียบดังดอกไม้ที่ปราศจากกลิ่นหอม
150. Set a thief to catch a thief. = หนามยอกเอาหนามบ่ง